为什么气候变暖还会那么冷?“因为现在是冬天”,Nasa的气候学专家James Hansen在哥伦比亚大学的网站上如是回答。袭击了美国部分地区的寒潮只是一个气象参数,可以用北极的气象条件来解释。这股寒流一点儿都没有改变最根本的问题:气候正在变暖。
Pourquoi fait-il si froid alors que le climat se réchauffe? «Parce que c’est l’hiver», a répondu cette semaine le climatologue vedette de la Nasa, James Hansen, dans une tribune publiée sur son site Internet à l’Université de Columbia. La vague de froid qui frappe une partie des Etats-Unis n’est donc qu’un paramètre météorologique qui s’explique par les conditions météorologiques qui règnent au pôle Nord, et qui ne changent rien au problème de fond: le climat de la planète se réchauffe.
James Hansen是美国宇航局戈达德空间研究所的主任,根据该中心的计算,2009年是最近130年来第二热的年份,全球气温的上升开始进入“严重”级别。虽然2008年是近十年中最凉爽的一年,2009年的温度却攀上了高点,与1995年只差零点几度。据气候学家认定,1995年是自1880年以来最热的一年,而过去的十年也是这段时间里最热的十年。
Selon les calculs du Goddard Institute for Space Studies (Nasa, Etats-Unis), le centre de recherche dirigé par James Hansen, l’année 2009 aura été la seconde année la plus chaude depuis cent trente années, quand les températures sur la planète ont commencé à être répertoriées de manière sérieuse. Alors que 2008 avait été l’année la plus fraîche de la décennie, 2009 vient se hisser sur le podium, à quelques fractions de degrés seulement de 2005, année la plus chaude depuis 1880, selon les climatologues. Et la décennie écoulée est elle aussi la plus chaude depuis la même époque.
当然,由于太平洋中的厄尔尼诺现象或拉尼娜现象引起的气候循环等原因,气温的年际差别很大。在2008年,拉尼娜现象(太平洋表面的一部分海水变冷)使全球的平均气温下降。去年年初拉尼娜现象减弱,随后在10月份出现了厄尔尼诺现象(太平洋的海水变暖)给我们的大气再添一股热浪。虽然太阳活动的减弱让地球的气温略微降低了些,但总体依旧居高不下。火山爆发时喷射出的火山灰反射能力很强,可能会严重改变全球气温。但NASA称,火山爆发没有对2009年的气候产生影响。最后该研究中心估计,如果今年厄尔尼诺现象仍然持续,那么2010年有可能取代2005年,成为1880年以来最热的一年。
Bien évidemment, il existe des variations importantes d’une année sur l’autre, en raison de phénomènes climatiques cycliques, à commencer par l’alternance Niño/Niña dans le Pacifique. En 2008, c’est ce dernier phénomène, un refroidissement des eaux de surface dans une partie du Pacifique, qui avait fait chuter la température moyenne de la planète. Et l’an dernier, l’affaiblissement de la Niña au début de l’année, puis le retour en octobre d’un Niño (réchauffement des eaux dans le Pacifique), a redonné un coup de chaud à notre atmosphère. Et cela, malgré la faible activité solaire, qui a contribué à diminuer —faiblement— la température de la planète. Selon la Nasa, les éruptions volcaniques, qui peuvent modifier de manière importante la température du globe en rejetant des poussières réfléchissantes, n’ont pas influé sur le climat en 2009. Au final, le centre de recherches estime que si le Niño se maintient cette année, il est probable que 2010 viendra remplacer 2005 sur le podium des années les plus chaudes depuis 1880.

气候学家Gavin Schmidt在NASA发表的一篇采访公报中提醒说,衡量气候变化所要做的不只是把每年的数据和前一年的相比较。“温度排行榜上的第二名和第六名的差距非常小。第二名是2003年、2007年还是2009年都没多大关系。如果按照变化趋势排列会更有意义。”
Mais mesurer l’évolution du climat ne se fait pas en comparant une année par rapport à la précédente, comme l’a rappelé le climatologue Gavin Schmidt, dans un communiqué-interview publié par la Nasa. «La différence entre la seconde et la sixième année du classement des températures est minuscule. Que cela soit 2003, 2007 ou 2009 qui soit classé en second n’a pas grande importance. Ces classements ont plus de sens quand ils sont fait sur des tendances de fond.»
为了了解这种趋势,科学家对观察数据(5年期或11年期)进行了平滑处理,消除了年与年之间的差异。正如Hansen所指出的,这些基本平滑的温度曲线从未停止过攀升。
Pour avoir une idée de cette tendance de fond, les chercheurs lissent les observations (sur une période de cinq ou onze ans) pour gommer les variations climatiques d’une année sur l’autre. Et comme le rappelle Hansen, ces températures en “moyenne glissante” n’ont jamais cessé de grimper.
针对那些对气候变暖持怀疑态度的人(他们指责气候学家篡改了数据,以符合气候变暖的理论),NASA强调他们用的都是公开的气候数据(采集自地面观测站和卫星仪器等等),而且他们也能把计算程序提供给那些想重新计算结果的人。
Pour parer aux critiques émanant des climato-sceptiques, qui reprochent aux climatologues d’arranger les données pour les faire coller avec l’idée de réchauffement climatique, la Nasa a rappelé à cette occasion qu’elle s’appuie sur des données météorologiques publiques (relevés de stations au sol, instrumentation satellite, etc.) et que son programme de calcul est disponible pour ceux qui voudraient reproduire ses résultats.
本文由Crux译自Science & Vie,法语作者Denis Delbecq
转载请注明星座下的神迹(http://www.cruxblog.org)
评论
发表评论 反向链接